Analogía:
Razonamiento basado en la existencia de atributos semejantes en seres o cosas diferentes.
Y éstas son las mías...

viernes, 17 de mayo de 2013

Bilingüismo ¿total?



Como muchos de vosotros sabéis, me muevo a diario en un entorno medio anglosajón. Cuando digo "medio", lo digo con todo el sentido: significa que muchas de las costumbres y palabras que se usan aquí van en inglés y otras son rotundamente españolas. 
 
El Spanglish es fácil de escuchar en los chavales que, como son ibéricos en un 80%, mezclan ambos idiomas, pues les imparten casi todas las clases en inglés. De ahí que oigas sentencias como "tengo un free en el siguiente period" (tengo libre a la siguiente hora) o "me he dejado la blazer en el locker" (me he dejado la chaqueta en la taquilla). Lo mejor es cuando un profesor les regaña y sueltan un "es que míster, no lo he hecho because...".  Sí, lo cierto es que si pasara por aquí la reina de Inglaterra se le iban a poner los pelos como a cualquiera de sus compatriotas cuando innovaron con el género punk.

Pero lo asombroso del tema no es eso sino que el personal recién llegado de las islas, sin apenas poder decir cuatro palabras, se sumen al vocabulario particular de este curioso lugar que me da de comer todos los días. Aquí el personal tiene determinadas palabras que son rotundamente españolas y han sido adoptadas en el vocabulario profesional y cotidiano. Tenemos por ejemplo frases habituales como: Did you recieve the "nómina"? (¡ole ahí, con dos cojones! Y os preguntaréis, pero ¿por qué? Pues porque la palabra "nómina" va en "conceto" ejjjpañol, o sea, una mierda-pincha-en-un-palo, digo yo). 

Lo mismo les pasa a la hora de tomar un piscolabis a eso de las 5.  ¿Nosotros qué hacemos? Merendamos, ¿no? Pues como ellos no tienen palabra que indique más que es la hora del té ("tea time") y no es precisamente lo que se meten entre pecho y espalda en este lado del imperio -porque donde esté el jamón y la birra a las cinco de la tarde que se quiten todas las infusiones habidas y por haber- ellos proponen: "go to the dinning room for a MERIENDA" (ir al comedor pa' picar algo, que es lo que diríamos nosotros más claramente).

Y yo que de toda la vida había pensado que en el recreo los chavales van al "playground", aquí no. Aquí hay que "to look after the children in the Patio" (vigilar a los chavales en el patio). Patio está en la misma bolsa que nómina y merienda. Why? Pues porque conducen por la izquierda, no se ajustan al Euro y miden en millas...

No digo más si hablamos del alterne, que ya sabemos que aquí los sajones son bastante dados al "alpiste", así que si alguno invita a su cumpleaños, congregándote a algún bar (y te lo mandan incluso por correo, ojo, ¡que lo escriben y todo!) te invitan gentilmente a tomar "some COPAS" (no son drinks, no, copas, sí, como la Sota de ídem) hasta late at night (traduzco: cualquier excusa es válida para cogerte una buena cogorza y llegar a tu casa mamado a las mil y monas de la noche).
 
Supongo que me dejo varias things, pues el bilingüismo que we have, es una especie de esperanto que se ha creado entre los unos y los others y que por mucho que nos empeñemos en hablar well, no hay way to hacerlo en conditions. Pero lo que es imperdonable, es que a estas alturas de siglo, les regalemos un vocabulario preciso, depurado y concreto como para que en años de convivencia sigan pidiendo una PAELA.

Por ahí sí que no paso, ¡NO WAY!

39 comentarios:

  1. Da pena que se mal usen dos idiomas, y también me parece incomprensible que después de una pila de años muchos extranjeros sigan rechazando aprender el español.
    Lo de "paela" creo entenderlo porque los británicos la elle la pronuncian con ele. Desconocen el sonido de la elle como nosotros somos incapaces de pronunciar muchos sonidos del inglés por ejemplo la h de hello que pronunciamos como jota y nos podemos pasar 20 años en Londres y seguiremos sin pronunciarlo bien, :)
    Como nunca he ido por esas zonas,me imagino que será por el mediterráneo, no?, no tenía ni idea de lo que comentas y me has dejado offside, jaja.
    El bilinguismo es muy bueno,buénisimo diría yo,siempre y cuando se aprendan los dos idiomas, :)
    Nosotros a la mezcla del gallego/castellano lo llamamos castrapo y está muy mal visto por todos,denota una cultura muy baja, :)
    Me resultó muy interesante el tema.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mediterráneo? Más Madrizzzzz que la Cibeles! Interesante no sé, pero divertido, un rato.

      Gracias por pasarte, Ohma.

      Eliminar
    2. Andá más sorpresa aún! jajaja, como turista de Madrid no aprecié yo ese ambiente, :)

      Eliminar
    3. Por cierto, Ohma, dices que no pueden pronunciar la ll, sin embargo si dicen "you"... Na, no tienen excusas, jeje

      Eliminar
  2. El spanglish me resulta atractivo.
    Esa mezcla espontánea de los dos idiomas sin reglas ni academias que la controlen tiene algo anárquico que me atrae.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues aquí tienes para dar y tomar, ya sabes... :-)

      Eliminar
  3. Hay que ver, ya nadie inventa nada nuevo, todo son mezclas... o quizá siempre fue así???
    Lo de la hora del té tiene su gracia, vaya mier.. de merienda, con perdón de la mesa.
    Salud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajaja, pues sí, el té con pastas no tiene ni punto de comparación con nuestro jamón y vino, verdad? Besos!

      Eliminar
  4. Pues a mí me resulta gracioso y divertido, que quieres que te diga, poco purista y ortodoxo pero ¿que más da? si al final el caso es entenderse.
    Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, si gracioso es (si no, no le hubiera puesto la etiqueta de "humor") pero vamos, que manda eggs que en un sitio supuestamente pro-perfect English andemos mezclando como gibraltareños.

      Eliminar
  5. Pues a mí también me gusta :D de hecho suelo practicarlo, incluso hice una entrada hace tiempo usando ese spanglish :) porque lo dicho, me gusta la mezcla, que está mal, lo sé, pero es divertido a que si.

    Besos hermosa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, si gracias a ti me he inspirado, jodío. Un beso...y gracias por darme "el pie".

      Eliminar
  6. siempre que te leo me sacas una sonrisa. eso del spanglish se da mucho en miami con los cubanos... conozco a un amigo que le dijo al jefe: OYE MAN, DICE MY FRIEND, QUE DE LOS SEVEN DAYS QUE WORK CON YOU NADA MAS QUE LE PAGASTE FOUR, QUE WHERE BE LOS OTROS 3.
    Y QUE ME DICES DEL LOS NOMBRES... JOHNY PEREZ, JEFERSSON MARTINEZ, ROBERT GONZALEZ, EN FIN, QUE SE VE FEO PERO SUENAN LINDO NO?
    UN SALUDO AMIGA
    CARLOS

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, en países americanos es entendibles, tenéis los USA al ladito y hay una gran influencia yankee. Aquí en España no te creas que se ve muy allá. Queda, como poco, extravagante.

      Hablando de nombres, mi hijo tiene un compañero venezolano que se llama Stalin Fernando. A esos padres los metía yo en la cárcel...

      Eliminar
    2. jajajajaja joder!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
      sabias que el himno mexicano tiene una estro fa que dice:
      Más sí osare un extraño enemigo
      profanar con su planta tu suelo...
      PUES QUE CREES...
      CONOZCO A CUATE MEXICANO QUE SUS PADRES LE PUSIERON:
      MASIOSARE. JAJAJAJAJAJA
      DE LA PUTA MADRE!!!!!!!!!
      SALUDOS
      POR CIERTO YA CONTESTÉ TU COMENTARIO.
      CARLOS

      Eliminar
    3. Masiosare??? Más-sí-osaré???? Diossssssssss, la gente está peor de lo que yo pensaba...

      Eliminar
  7. Pues a mí me da miedo. Deber ser la edad. A la mía, ya he renunciado a aprender idiomas y tengo miedo a no entenderme con la gente. Cosa que cada vez me ocurre más, incluso en español. En fin: Cosas veredes que farán fablar las piedras; como no dijo nunca don Quijote.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por entendernos que no quede, pero vamos, yo me estoy volviendo más papista que el papa. O blanco o negro. Los grises los llevo un poco raros...

      Un abrazo.

      Eliminar
  8. Jajaja, me hiciste reír...
    Es verdad, no pueden pronunciar bien la "ll" y tampoco la "rr" (guitara dicen los ingleses).
    En Argentina se usan un montón de vocablos ingleses, no así de metidos en frases como lo contás, solo palabras. Por ejemplo al congelador le llamamos freezer. Y también pronunciamos todo como se pronuncia en inglés. Yo acá por ejemplo cuando digo "iceberg" (y me refiero a "aisberg" y no decirlo como se escribe), siempre me miran raro. Ya ni lo intento con el Wai-fai (wi-fi) porque se me descojonan. Pero lo mal que me suena decir wifi, es que prefiero decir conexión inalámbrica. Y cuando escucho "after sun", así tal cual, oh my God! No sé, siempre pensé que o decilo como se pronuncia o decilo en español: crema post solar. Y ya está.
    Un beso Ana, muy gracioso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, sé que en Argentina sois dados a decir determinadas palabras en inglés con perfecto acento americano...jeje. A mí lo del wai fai no me suena mal porque ya te digo que mis "niños" hablan así. Lo peor es que al final se contagia y acabas igual que ellos... :-(

      Un besote.

      Eliminar
  9. El mundo gira y gira, los cambios son imparables, quizás en el 3015 seamos todos androides hablando spanglishchinorusogermanofrancés y ver Rayos-C brillar en la oscuridad, cerca de la puerta de Tannhäuser.
    May the Force be with you!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amén. Está claro que de aquí a dos mil años, si nos crionizan, seremos incapaces de comunicarnos como ahora. Imagínate a Cervantes o a Quevedo en nuestra era...lo fliparían y del susto van derechitos a seguir criando malvas.

      :-) Be water, my friend.

      Eliminar
  10. Jajjajajajajajajjajajja me parto. A mí no me resulta atractivo para nada el spanglish o como se llame, me parece una hortera y me suena a españolada, a gente que quiere y no sabe y hace el ridículo. Cada uno que hable su idioma y sin mezclar que ya bastante vocabulario tenemos raro en España, sobre todo en cada comunidad autónoma. Yo de ingles ya sabes, reina mía, que una papa.
    Kisses!!

    ResponderEliminar
  11. NOta: este comentario es para rectificar algo del anterios cómo... hortera (quise decir horterada) y "que una papa" (quise decir que NI UNA PAPA. Bueno sé que tú me has entendido pero me apetecía aclararlo y así te dejaba otro comentario jajajaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tranquila, que te había entendido.
      Si 'jamía, que tú con el andalú ya tiés má' que sufisiente!! Que no te crea que no eh fási entende-lo. A mí hay vese que me cue'ta endenderte una jartá!

      Besos, qué kisses ni leches! jejeje

      Eliminar
  12. Que me meooooo!!!!, Ana T´ás superao,es como para llevar el traductor en la mano, con las instrucciones en ruso claro...
    Big hugs

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por pasarte Clara. El traductor (sobre todo el de Google) es bastante inexacto. Sirve para buscar palabras sueltas, ahora, como vayas a ver frases hechas o determinadas expresiones. Que lluevan "perros y gatos" a mí me tiene loca. Jaja.

      Un hug for you también.

      Eliminar
  13. Son únicos, otra especie, vamos!!! Sólo tienes que ver esa combinación de sandalias con calcetines para ir haciéndote una idea, ellos adoptan lo que más le gusta de nuestra tierra y nuestra fiesta, ¿pero aprenderse bien el idioma??? Jamás!!!
    No saben na, estos "inglispitinglis", jajaja.
    Un abrazo toc, y buen fin de semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de las sandalias (en este caso sin calcetines ni nada) es algo que me tiene loca. En cuanto salen dos rayos de sol se ponen descalzos, en manga corta y a exhibir todas sus blancas carnes... Luego claro, pasa como ésta última semana, que cambia el tiempo radicalmente y ¡zas! que si "i have a cold..." Almadepollo!!!!

      Un abrazo Tocaya!

      Eliminar
  14. Bueno, en mi opinión actualmente la forma buena de hablar esta sobrevalorada de tal forma que ya nadie lo hace. El habla se creó para entendernos y eso en mi opinión es lo que importa.
    Un tema muy interesante del que no era consciente. Un saludo amiga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, pero para eso entonces nos podríamos comunicar con signos y a la mierda el lenguaje, no? jeje.

      Un abrazo.

      Eliminar
  15. Estos ingleses... intentan hacer todo suyo.

    Hablando yo dos idiomas, a veces me quedo trabado, pensando en la traducción.
    Donde están las "espelmes", cariño??? porque no tenía cojones a encontrar la palabra en castellano... velas.

    Puedo llegar a entenderlos, en el caso de que estén de paso, en el caso de que vivan aquí, deberían aprender el idioma.

    Beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues yo que chapurreo tres ni te digo...

      Un bolshoi kiss.

      Eliminar
  16. No creas que los que llegamos a Murcia lo tenemos más fácil. Ahorran eses, el macentín es flequillo, hay un raboarcarde, mindangos, las cosas se hacen abonico, no hay que ser licinciao, te puede doler el tuillo, las alcachofas son alcanciles, y no se hace punto sino morde.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jaja, sí, es que lo vuestro es para sacar un diccionario directamente. Ya os vale! jaja

      Besicos

      Eliminar
  17. Es curioso con qué facilidad muchas personas
    son capaces de mezclar el ingles en sus conversaciones,
    incluso palabras de difícil pronunciación.
    Pero en cambio son muy reacios a escuchar
    o intentar entender un idioma español,
    diferente al castellano.

    Tenemos tanta riqueza en nuestros idiomas,
    que es imperdonable, no rehusar las lenguas anglosajonas,
    por las nuestro rico vocabulario ibérico.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  18. jajaajaj ¡Está genial!
    Yo como me he criado en Panamá, país con ámplia influencia americana y hasta el año 2000 partido en dos por zona americana, el spanglish es el común del idioma. Ahora cuando estuve en octubre, la cosa a ido a más y ya directamente hablan la mitad en inglés y la mitad en español.
    Me costó unos cuantos días :P
    Besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, supongo que en países Latinoamericanos es normal, tenéis el aliento yankee en el cogote. Hombre, aquí no deja de ser gracioso, pero bueno. Rarito son un rato.

      Besotes.

      Eliminar